HAPYTO НАРУТО 
hapytoГлавнаяhapytoМой профильhapytoВходhapyto

Опрос Наруто
Что такое браузер?
Результаты/Архив/Ответов: 970
hapyto
Главная » Форум » Архив Тем » Конкурсы » Творческий Турнир: этап 2 «Рисунок к переводу»

Конкурсы: Творческий Турнир: этап 2 «Рисунок к переводу»

Правила:
  • Приём конкурсных работ: с 25 июля по 7 августа 2011 года включительно.
  • Голосование: с 8 по 14 августа 2011 года включительно.
  • Запрещается: размещать где-либо свои работы до окончания конкурса и сообщать кому-либо, какая именно из конкурсных работ – Ваша; голосовать за собственную работу; агитировать других пользователей на голосование.
  • Голосование будет проведено в данной теме после размещения в ней конкурсных работ путём выставления оценок.
  • Претензии к организаторам «и» просьбы изменить конкурсное задание рассматриваться не будут.
Задания и требования к работам:
  1. В данном конкурсе объединены два задания.
  2. Задание первое: каждая из команд должна перевести песню, текст которой представлен ниже. Допускается несоответствие ритмов перевода и оригинала, но рифма в любом случае должна присутствовать.
  3. Задание второе: каждой из команд нужно, опираясь на свой перевод, сделать иллюстрацию к данной песне.
  4. Плагиат категорически запрещён!
  5. Выполнив задание, отправьте текст перевода (не забудьте про название!) и иллюстрацию на почту организаторам.
Песня для перевода:
Название: さよならの夏 (Sayonara no Natsu, Summer of goodbye)
Исполнитель: 森山良子 (Ryoko Moriyama)
Послушать/скачать можно тут.
Песня для удобства разбита на куплеты, представлена в виде: оригинальный текст (вдруг кому пригодится) – ромадзи-транскрипция – английский перевод.

1.
光る海に かすむ船は
さよならの汽笛 のこします
Hikaru umi ni kasumu fune wa
Sayonara no kiteki nokoshimasu
The ship veiled in the shining sea leaves a whistle of the goodbye.

ゆるい坂を おりてゆけば
夏色の風に あえるかしら
Yurui saka wo orite yukeba
Natsu iro no kaze ni aeru kashira
Can I meet the wind of summer color when I go down the gentle slope?

わたしの愛 それはメロディー
たかく ひくく 歌うの
Watashi no ai sore wa merodii
Takaku hikuku utau no
My love, it's a melody. I sing highly and low.

わたしの愛 それはカモメ
たかく ひくく 飛ぶの
Watashi no ai sore wa kamome
Takaku hikuku tobu no
My love, it's a gull. I fly highly and low.

夕陽のなか 呼んでみたら
やさしいあなたに 逢えるかしら
Yuuhi no naka yobunde mitara
Yasashii anata ni aeru kashira
Can I meet tender you if I shout in the setting sun?

2.
だれかが弾く ピアノの音
海鳴りみたいに きこえます
Dare kaga hiku piano no oto
Uminari mitaini kikoemasu
The sound of the piano somebody plays sounds like sea rumble.

おそい午後を 往き交うひと
夏色の夢を はこぶかしら
Osoi gogo wo yukikau hito
Natsu iro no yume wo hakobu kashira
Do people coming and going in the late afternoon carry the dream of summer color?

わたしの愛 それはダイアリー
日々のページ つづるの
Watashi no ai sore wa daiarii
Hibi no peeji tsuzuru no
My love, it's a diary. I spell a daily page.

わたしの愛 それは小舟
空の海をゆくの
Watashi no ai sore wa kobune
Sora no umi wo iku no
My love, it's a boat. I go the sea of sky.

夕陽のなか 降り返れば
あなたはわたしを 探すかしら
Yuuhi no naka furikaereba
Anata wa watashi wo sagasu kashira
Do you look for me if I look back in the setting sun?

3.
散歩道に ゆれる木々は
さよならの影を おとします
Sanpo michi ni yureru kigi wa
Sayonara no kage wo otoshimasu
Trees shaking in a promenade cast a goodbye shadow.

古いチャペル 風見の鶏
夏色の街は みえるかしら
Furui chaperu kazami no tori
Natsu iro no machi wa mieru kashira
Can the weathercock of an old chapel see the town of summer color?

きのうの愛 それは涙
やがて かわき 消えるの
Kinou no ai sore wa namida
Yagate kawaki kieru no
Yesterday's love, it's tears. It dries before long and disappears.

あしたの愛 それはルフラン
おわりのない言葉
Ashita no ai sore wa rufuran
Owari no nai kotoba
My love, it's a refrain. Words without the end.

夕陽のなか めぐり逢えば
あなたはわたしを 抱くかしら
Yuuhi no naka meguri aeba
Anata wa watashi wo daku kashira
Do you hug me if I meet you in the setting sun?

Задание (в части перевода) достаточно сложное, постарайтесь не делать его в последний день.
Все возникшие вопросы можно задать в этой теме. Удачи!


Перевод № 1: Лето разлук

Команда «Альтаир»: RockStar, taiin, chertionok666

1.
Исчез твой корабль в сияющем море,
Издав на прощанье гудок.
Спускаясь по склону одна в своем горе,
Почувствую ли ветерок?
Любовь моя чистой мелодией льётся –
То громче, то тише звучит.
Любовь моя чайкой морской обернётся –
То выше, то ниже парит.
Но, если слова мои вдруг долетят,
Подарит ли нам с тобой встречу закат?

2.
Вдали кто-то на фортепьяно играет,
И звук его – как шум волны.
А правда, что люди, в ночи возвращаясь,
Мечтами о лете полны?
Любовь моя станет страницей историй –
Мой голос её вам прочтёт.
Любовь моя – лодка в бушующем море,
Что в небо меня унесёт.
Найдёшь ли меня, оглянувшись назад,
Когда в небе вновь запылает закат?

3.
Деревья тихонько ветвями качают,
Бросая под ноги мне тень.
Увидит ли флюгер, на крыше вращаясь,
В цвет лета раскрашенный день?
Любовь, что вчера жила, станет слезами,
И вскоре они пропадут.
Моя же любовь станет в песне словами,
Которые вечно живут.
Обнимешь ли ты меня, будешь ли рад,
Когда нас с тобой сведёт вместе закат?

Перевод № 2: Лето прощания

Команда «Рио»: Перу, Aka_Tora, Umino_Tagya

Корабль, укрытый в сияющем море, уходит с прощальным гудком.
Летнего цвета смогу встретить ветер, спустившись, где мягкий склон?

Мелодия это, любовь моя:
Я пела и громко и тихо.
О, чайка это, любовь моя:
Я летала высоко и низко.

Могу ли я встретить нежность твою, если крикну в заката лучи?
На рояле игра незнакомца, словно грохот морской, звучит.

У приходящих и уходящих в припозднившийся полдень людей
Мечты же воплощаются о цвете летних дней?

Это дневник, о любовь моя:
Каждый день заклинаю страницы.
Это лодка, любовь моя:
К морю небесному буду стремиться.

Ты сможешь найти меня, если я обернусь, когда этот кончится день?
Деревья, клонясь в аллее, бросают прощальную тень.

Увидеть летнего цвета город сумеет ли флюгер на старом соборе?
Любовь вчерашняя – это слезы, что высохнут и исчезнут вскоре.

Рефрен это, любовь моя, – без окончанья слова.
Если я встречу тебя на закате, ты обнимешь меня?

Перевод № 3: Лето разлуки

Команда «Нереальность»: Cinko, Guli, Seamni

Корабль тускнеет в сверкающей дали,
Плывет, оставляя гудок на прощанье.
Узнаю, спустившись с просторных холмов,
Увижу ли ветер летних цветов.
Любовь моя – это мелодия сердца.
Пою ее низко и высоко.
Любовь моя словно чайка на небе.
Лечу я и низко, и в небе легко.

А если тебя позову на закате,
Смогу ли я встретиться с нежным тобой?

Вдали я услышу звук пианино,
И, будто шум моря, звучит он игриво.
Под вечер проходят толпы людей,
Мечты цвета лета несут ли в себе?
Любовь моя – это дневник моей жизни,
Пишу я страницы его каждый день.
Любовь моя будто бы парусник в небе,
Плывет по небесным волнам ночь и день.

А если я вдруг обернусь на закате,
Скажи мне, искать меня будешь ли ты?

Качаясь, деревья на старой тропинке
Бросают прощания тени листков,
Скрипит птица-флюгер на старой часовне.
Увидит она город летних цветов?
Любовь, что прошла – это чистые слезы.
Они высыхают. Исчезнут они.
Любовь, что нас ждет, – припев моей песни.
Слова не имеют конца в ней, пойми.

А если с тобой я столкнусь на закате,
Скажи мне, обнимешь ли ласково ты?

Перевод № 4: Прощание лета

Команда «Никалоиды»: Veronika-chan, Satsumu_Anoho, Nicka_veronica

1.
На волнах, на блестящих,
Корабль проплывает,
Гудок свой посылает –
Прощания сигнал.

Замечу ли летящий
Оттенка лета ветер,
Идя ему навстречу
С пологой горы?

Любви мотив пою,
То выше подниму,
То о землю разобью.

Как чайку отпущу
Любовь в небо свою,
А после к землице опущу.

Могу ли пригласить
Тебя на рандеву
Не в сне, а наяву,
Пока звучит мой крик?

2.
Чарующе, игриво,
Волшебно пианино
Звучит так же невинно,
Как моря тихий гул.

Все люди торопливо
Дела свои бросают,
Мечтанья исполняют,
Раскрашенные летом.

Любовь моя – дневник,
Страницы – жертвы чар.
Зачем? Не смогу объяснить.

На быстрых парусах
Плывет моя любовь,
То в море, а то в небесах.

Отыщешь ли меня,
Когда я оглянусь,
От солнца уклонюсь,
Что сходит за гору?

3.
Дрожат деревьев листья
На дорожках аллеи
И тени все длиннее
Напишут мне: «Прощай».

Реальность или снится,
Что город видел летний
И слышал его сплетни
Старый флюгер?

Любовь стала слезой
И медленно стекла
По щеке прозрачной бирюзой.

Припева нежный звук –
И это вся любовь.
Бессмысленный слов круг.

Осмелишься обнять
При встрече ты меня,
Тепло в руках храня
От солнца за горой?

Перевод № 5: Летнее «прощай»

Команда «Серо-буро-малиновый кустик»: мыша13, 2222, Dgesika

Умчит корабль по морским волнам,
Оставив на прощанье лишь гудок.
Найду ли летний ветер там,
Бредя по краю склона на восток?
Любовь моя мелодией звучит,
То падая, то к небесам взмывая ввысь.
Как чайка над водой парит
И по ветру летит моя любовь.
А если на закате дня тебя я позову,
Смогу я встретиться с тобой не в сне, а наяву?

Пронзает неба пустоту рояля тихий звук,
С морским прибоем напевая в унисон.
Найдет ли мой нежданный поздний друг
Ту летнюю мечту, забытую как сон?
Любовь моя как дневника страницы,
От слова каждого в нем закипает кровь.
Как лодка, что не хочет к берегу прибиться,
В небесном море бороздит моя любовь.
А если на закате дня я молча повернусь,
Пойму ли, что искал в глазах моих ты грусть?

Качает пожелтевшую листву прохладный ветерок,
И тени на тропинке шепчут вслед "прощай".
Та старая часовня, яркий флюгер-петушок…
Увижу ли еще мой летний город невзначай?
Моя вчерашняя любовь - река соленых слез –
Со временем исчезнет, приберегая грусть.
Припевом новым, наивным, полным грез,
Словами нежности наполнится моя любовь.
А если на закате дня мы встретимся с тобой,
Обнимешь ли как прежде ты меня, родной?

Перевод № 6: Лето расставаний

Команда «Совершенная линия»: Betsyboy, Mikachika, Omao_Tao

В сверкающих волнах исчезнувший вдали
Корабль оставляет лишь прощальный гудок.
Когда с пологого сойду я склона вниз,
Тогда смогу ли цвета лета встретить ветерок?

Похожа на мелодию любовь моя;
Я то выше, то ниже её пою.
Напоминает чайку мне любовь моя;
Я то выше, то ниже лечу…

А если позову в закатных я лучах,
Тогда смогу увидеть ли я нежного тебя?

Звучащая похоже на морской прибой
Игра на фортепьяно откуда-то слышна.
Прохожим, встреченным за полдень далеко,
Несётся ли с собою цвета летнего мечта?

Похожа на дневник к тебе любовь моя;
Каждый день на страницах его пишу.
Как мелкая лодчоночка любовь моя;
По небесному морю плыву…

А если обернусь в закатных я лучах,
Тогда смогу увидеть ли, как ищешь ты меня?

На набережную отбрасывая тень
Прощальную, качаются деревья высоко.
И флюгер старенькой часовни разглядеть
Способен ли вокруг себя цвета лета городок?

Лишь слёзы – вот вчерашняя любовь моя;
Быстро высохнуть – вот этих слёз судьба.
Похожа на припев любовь к тебе моя;
Бесконечные это слова…

А если встречу я когда-нибудь тебя
В лучах закатных, то обнимешь ли ты меня?..


Иллюстрации № 1

Команда «Совершенная линия»: Betsyboy, Mikachika, Omao_Tao
Sayonara no Natsu Sayonara no Natsu Sayonara no Natsu

Иллюстрации № 2

Команда «Серо-буро-малиновый кустик»: мыша13, 2222, Dgesika
Sayonara no Natsu Sayonara no Natsu

Иллюстрации № 3

Команда «Никалоиды»: Veronika-chan, Satsumu_Anoho, Nicka_veronica
Sayonara no Natsu Sayonara no Natsu

Иллюстрации № 4

Команда «Нереальность»: Cinko, Guli, Seamni
Sayonara no Natsu

Иллюстрации № 5

Команда «Рио»: Перу, Aka_Tora, Umino_Tagya
Sayonara no Natsu

Иллюстрации № 6

Команда «Альтаир»: RockStar, taiin, chertionok666
Sayonara no Natsu

Правила голосования:
  1. К каждой работе необходимо написать развёрнутый отзыв (общее впечатление, замечания, советы и т.п.).
  2. После каждого отзыва выставить оценку по десятибалльной системе, причём максимальные 10 баллов можно поставить только одной из работ, а можно и не ставить вовсе.
  3. Если найдутся участники команд, желающие проголосовать за работу одного из соперников (за свою – нельзя), им необходимо просто указать номер этой работы и написать, почему выбор пал именно на неё. За это команде-сопернику будут начислены дополнительные 5 баллов.
Внимание! Поскольку в одном конкурсе объединены два задания, голосуем отдельно за переводы, отдельно за иллюстрации!
мыша13
Перевод № 1
в первом куплете очень понравилась рифма…в остальных изменилась рифмовка строк…но все читалось легко)
Перевод № 2
как то сложно на слух для моего восприятия Оо
Перевод № 3
местами хромает рифма…
Перевод № 4
эээ…как то угловато == мне не нравится что все так коротко
Перевод № 5
рифма местами очень сильно хромает
Перевод № 6
красиво, но не нравится рифмовка "моя-моя"

Голос свой отдаю за работу №1

Рисунки:
Голос отдаю за работу №4 она как то больше остальных подходит к песне)
7878787878
Иллюстрации № 1
Немного абстрактно и именно этим привлекает, но чего-то нехватает… Не вижу я песни в иллюстрациях!
9/10
Иллюстрации № 2
Банально! Если бы под песню хотели бы снять клип как можно быстрее, то этот бы образ и был бы на самом первом месте. Не цепляет!
8/10
Иллюстрации № 3
Достаточно банальный образ, но в нем столько души! Это так красиво и понятно)
10/10
Иллюстрация № 4
Чем то перекликается с одной из иллюстраций №3, но здесь нет жизни! Это просто иллюстрация!
8/10
Иллюстрация № 5
Сам рисунок хорош, но его сути и связи с песней я не улавливаю!
8/10
Иллюстрация № 6
Исполнение ужасное! И именно оно все портит!
7/10
Nara_Temari

Да уж, оценивать действительно сложно, особенно переводы. Авторы то и дело бросаются в крайности: то в угоду рифме хромает смысл, то наоборот, пытаясь сохранить смысл ломается рифма. Отмечу две работы: №1 - максимально плавное изложение, без потери смысла. Очень понравилось решение последних двух строк в каждой строфе - 9 из 10.

А еще понравилась работа №4. На первый взгляд там вообще почти нет рифмы, короткие рубленые фразы, зато есть некоторое сходство с хокку, что меня, как любителя, не оставило равнодушной)) 8 из 10

Иллюстрации:
  1. девочка на чайке вполне симпатичная, но какое отношение она имеет к содержанию текста? 8/10 за технику
  2. даже не знаю. Слёзы, чайка, рояль - все есть, но все-таки чего-то не хватает. Не удалось передать настроение. 7/10
  3. Замечательное сочетание простоты и гениальности. Очень эмоционально получилось - как-то сразу верится и в слёзы, и в прощание, и в ожидание новой встречи. 10/10
  4. исполнение рисунка прекрасное: прорисованы детали, учтены все ключевые образы, но опять не хватает эмоций в рисунке. 9/10
  5. Рисунок мне нравится, жаль только, что персонаж нарисован не целиком, а лишь частично - сильно смазывается впечатление. Пальцы, перебирающие листы дневника - это здорово, но, может при этом персонаж в зубах вилкой ковыряется? Иногда зрителям не стоит давать слишком большой простор для воображения)) 9/10
  6. Эмм… 5/10
Satsumu_Anoho
И опять же я ждала большего.
Перевод № 1
Вполне неплохо. Не вызывает только никаких эмоций - все так ровно и скучно, что просто… никак.
Перевод № 2
Не-а. Совсем не потянул этот вариант, даже не вызвал желания дочитать до конца. Рифмы банальны до зубовного скрежета.
Перевод № 3
Поначалу возник логичный вопрос: "А где, собсна гря, рифма?"
В конце я ее увидела, но так безумно испорченное начало уже разочаровало. Ибо стиль изложения даже не белый стих не тянет, положение можно было (и даже нужно!) спасти именной рифмой.
Перевод № 4
Интересно, а кто-нибудь заметил, что это единственный перевод, который наложился на песню? За это автору плюс.
Но вот если не знать песни, то, читая, чувствуешь некую угловатость, незавершенность… Так что тоже не ня.
Перевод № 5
Почему при прочтении вспомнились дурацкие дешевые любовные романы?.. Упаси Бог меня услышать такую песню.
Перевод № 6
Здесь не хватает плавности, строчки рубленные. Автор, вы же стих писали, а не дрова рубили =) Поработали бы больше, тогда бы поставила высший балл.

И, за неимением лучшего, отдаю голос работе №1.
Имхо, все могли сделать свои стихотворения лучше.

Теперь перейдем к рисункам: это вообще что?! Я никогда не поверю, что те, кто так красиво рисовал додзинси в первом конкурсе, нарисуют ВОТ ЭТО. Одно-единственное исключение, за которое и отдам голос - работа №5. Кажется, я догадываюсь, что ее автор, но приберегу свои догадки до конца голосования. Но работа искренне восхитила. Красиво, невесомо, точно под песню.
Иллюстрации № 1
Рисунки больше похожи на иллюстрации к книге детских сказок, нежели чем к песне. Стиль совсем другой, да и настроения нужного не создает.
Иллюстрации № 2
И что к чему? Дорогой мой художник, это просто плачущая девушка. Не более. Причем у меня подозрение, что это срисовка, ибо первый и второй рисунок очень и очень отличаются друг от друга… Хотя, возможно, рисовали два разных человека.
Но все равно вызвало лишь одно желание: спрятать обратно под кат!
Иллюстрации № 3
Ну блин. Первая работа все портит: неаккуратная уж она. В фотошопе можно было бы довести до ума получше. Но что есть, то есть…
Вторая привлекла взор своей минималистичностью - есть все, что нужно. И даже эмоции. Эх, первая работа, первая работа… Автор, ну зачем?
Иллюстрация № 4
Вроде бы рисунок по теме песни, вроде бы нарисован очень красиво, но почему такое резкое непринятие этого рисунка? Он весь насквозь фальшивый потому что.
О пятой работе я уже высказалась.
Иллюстрация № 6
Эм… ноу комментс.
AniAri
Перевод 1
А правда, что люди, в ночи возвращаясь,
Мечтами о лете полны?
автор, вы полагаете, что с наступлением ночи каждый становится летоманьяком?Увидит ли флюгер, на крыше вращаясь,
В цвет лета раскрашенный день?
ох уж эти мне олицотворения.

так себе. такие загадочные фразы, в сущности являющиеся набором переведенных слов, расположенных в рандомном порядке.

IndieVolume 3.4 Keygen помнил только. И тогда, может быть, он позволит себе хоть ненадолго оставить. ©

напомнило ^ ^

5/10
Перевод 2
Мелодия это, любовь моя
Это дневник, о любовь моя
Это лодка, любовь моя
Рефрен это, любовь моя
"Любовь моя, хочешь, я побуду сегодня кэпом очевидность?

Смотри: это мелодия, это дневник, это лодка, а тут рефрен пошел…"

простите. хдМогу ли я встретить нежность твою, если крикну в заката лучи?
На рояле игра незнакомца, словно грохот морской, звучит.
я так и представляю себе, как девушка со всех ног несется в лучи заката, истошно верещит и незнакомец играет на рояле так по-морски грохочуще…
слов больше нет, собственно
5/10
Перевод 3
все было хорошо
а потом я заметила отсутствие рифмы
так обидно стало :<
7/10
Перевод 4
эквиритмический перевод! *О*Любви мотив пою,
То выше подниму,
То о землю разобью.
наконец-то хоть кто-то выразил это метафорой *-*

местами, конечно, есть и к чему придраться.

но я не буду, потому что тут есть куча больших плюсов.
9/10
Перевод 5
Бредя по краю склона на восток?о_о"

за исключением этого чудного словечка мне почти понравилось.

7/10
Перевод 6
Звучащая похоже на морской прибойПрохожим, встреченным за полдень далеко,
Несётся ли с собою цвета летнего мечта?
я не с первого раза въехала в смысл фразы
нет, конечно, от перестановки мест слагаемых сумма не меняется
но
мне мерещились то толпы прохожих, к коим несется мечта летнего цвета,
то просто отдельный прохожий и отдельная мечта, не связанные по смыслу
но потом я с трудом заставила себя вникнуть и поняла

а я поняла я, что перевод тоже как-то не фонтан

6/10
Рисунок 1
птичка мне, например, понравилась

но какое-то настроение не то у рисунков
неподходящее

8/10
Рисунок 2
нравится мне тема с роялем второго рисунка

но исполнение увы :<
не приглянулось
и какие-то рисунки слишком разные
подозрительно это
ну да ладно

7/10
Рисунок 3
:\ так эмюэ минималистично

не
не то какое-то
нет в этих рисунках ни звуков скрипки, ни звуков рояля
просто рисунок и рисунок

6/10
Рисунок 4
такой глянцевый

никогда не нравились такие слишком идеальные работы
и девочка какая-то напряженная

6/10
Рисунок 5
*-*

я больше ничего сказать собственно не могу
но это замечательно

стопятьсот 10/10
Рисунок 6
оох ==

без комментариев

4/10, так, чисто за старания
Nicka_veronica
Так, пришла моя очередь!
Стихи

1. Очень красиво) Рифма есть, слог хороший, но это только в первом куплете. Второй - похуже, полностью отличается от первого по мотиву, что ли. Это все подпортило. Но мне понравилось) я бы поставила 10/10

2. Ой… я в шоке… что за стиль такой? о_О Нет, меня дергало, когда читала… я бы поставила 6/10

3. Вроде рифма есть, но постановление слов убивает Х_Х Лишь бы рифма была, а там можно и колбасу с селедкой подписать… я бы поставила 6/10

4. Народ, вы хоть послушайте песню! Там идеально все на музыку ложится! А не это ли главная задача? Перевести песню, музыка зачем давалась вообще тогда? Это огромный плюс и единственное выполненное полностью задание! Обратите внимание на это, а потом уже выносите вердикт! я бы поставила этой работе 10/10

5. Красиво, рифма есть, но… такт сбивается… обидно( я бы поставила 8/10

6. Напрягает меня… Х_Х Такт какой-то… калечный. Да и рифма тоже…
"Нежного тебя" мне дурно стало от этого оборота.
Я бы поставила 7/10

Надеюсь, я никого не обидела. Тем более, что мои оценки не учитываются. Поэтому я отдаю свой голос первой работе.

Спасибо за внимание!
Рисунки

1. Красиво нарисовано) Первый рисунок милый такой, второй тоже понравился) Но третий… бредово как-то, хоть и нарисовано хорошо. Не по теме, за это минус. Я понимаю, флюгер и все такое… но это не то… 8/10

2. Рисунки знакомые… в смысле, кажется, я знаю, кто автор. Но рыдающая крокодильими слезами рыжая девка - это не то. Кстати, а почему к большинства она рыжая? о_О 7/10

3. Рисунок от руки интересный… что-то напомнило мне, но понять не могу что. Воспоминание из детства)
Фотошоп не очень. Можно было бы и лучше) 8/10

4. Офигенно! Мастерски выполнено, просто класс! Но где-то я ее уже видела… не буду утверждать, чтобы никого не обидеть… может просто совпадение… 10/10

5. Опять же, по стилю рисования можно определить команду) Красиво, но почему-то пацана напоминает. 9/10

6. Команда старалась, я уверена. Просто никто не умеет рисовать… Жаль… Но хоть что-то, чем вообще ничего, но больше 6/10 я бы не поставила Тт

Опять же, мои оценки не считаются. Поэтому отдаю свой голос четвертой работе! Ня! Меня просто поразила эта картинка) Авторы молодцы!

Спасибо за внимание!
Tasha
7878787878, Nara_Temari, я при всём желании не могу засчитать ваши оценки за переводы, поскольку они проставлены не ко всем работам, что противоречит нашей системе подсчёта голосов. Как-то обидно даже за авторов, которых вы выделили, но которые в итоге баллов не получат. Х_х
В этом конкурсе тоже не могу не высказать своё мнение, уж простите меня, дорогие участники.

По поводу перевода песни. Единственным, кто попытался положить песню на музыку и сделать текст перевода схожим с оригиналом, является автор работы под номером 4. Огромное ему за это спасибо! Местами, конечно, не идеально, но это всё-таки попытка сделать именно перевод песни, а не написать стихотворение.
Остальные работы - просто "стихи на тему", в основном, к слову, не очень удачные. Однако хочу выделить две работы.

№1: отличный текст, лаконичный, без заметных нарушений рифмы и ритма, красивый, в конце концов.
№2: Немного необычная рифмовка, но, на мой взгляд, она работу только украшает, делает оригинальной.

Всем остальным, если уж решили не пытаться положить слова на музыку, стоило получше поработать хотя бы с рифмой, которая у некоторых хромает, у некоторых просто отсутствует как вид. В общем, если бы мне можно было голосовать, я бы поставила 10 баллов четвёртой работе, по 9 баллов - первой и второй работам, а всем остальным - 7 баллов за старания.


Теперь к рисункам. Выскажу своё мнение по каждой из работ.

Иллюстрации №1. Очень качественные и красивые работы, каждая из них несёт в себя частичку песни. Но, на мой взгляд, было бы гораздо лучше, если бы эти арты художник каким-либо образом скомпоновал в один. А так вроде бы чего-то не хватает. Наверное, целостности. Оценка: 9 из 10.

Иллюстрации №2. Опять же, исполнение хорошее, но как будто песню на кусочки разорвали и по отдельности проиллюстрировали. Причём дисгармония тут проявляется гораздо больше, чем в первой работе. Оценка: 7 из 10.

Иллюстрации №3. Первый рисунок хорош. Возможно, особых навыков рисования у автора и нет, но хорошо передана идея песни, отлично подобрана цветовая гамма. Красота. Второй рисунок всё портит. Не надо было его выкладывать. Слишком плоско, однобоко и примитивно. Ассоциаций с тестом не вызывает никаких. Оценка: 8 из 10.

Иллюстрация №4. На мой взгляд, это лучшая работа. И корабль, и море, и вечерние сумерки, и летний ветерок - всё тут. Гармоничная цветовая гамма, отличная прорисовка деталей. Видно, что человек действительно старался и создал очень красивый и качественный арт, идеально подходящий к тексту. Браво! Низкий Вам поклон и за старания, и за результат. Оценка: 10 из 10.

Иллюстрация №5. Очень качественно, красиво, впечатляюще. Но, опять же, для меня тема песни осталась нераскрытой. Не хватает того особенного настроения "цвета лета" и "лучей заката", которыми пронизаны строки. Оценка: 7 из 10.

Иллюстрация №6. Конечно, можно обхаять работу за неудачную рисовку, но у меня, тем не менее, она вызвала положительные эмоции. Да, над рисовкой людей работать и работать, это факт, но всё приходит с опытом, тут его просто мало. А в целом оттенки, компоновка и сюжет картинки очень удачны. Песня раскрыта, рисунок целостный. Оценка: 8 из 10. Художнику советую просто побольше практиковаться: навыки - дело приходящее, умение передавать смысл гораздо ценнее, а у Вас оно, несомненно, есть.


Dgesika
Существует ли оригинальный перевод этой песни?

Ты имеешь в виду полноценный художественный перевод на русский язык, написанный под музыку с сохранением ритма оригинала? Нет. ^^ Даже стихотворного перевода качественного нет (видела только один-единственный вариант, но он местами даже не срифмован, ближе к неудачному подстрочнику). Я потому именно эту песенку и выбрала. xD

Могу лишь сказать, что она древняя, 1976 года, но используется как саундтрек к аниме Kokuriko-zaka kara студии Ghibli, которое вышло в Японии летом этого года.
Omao_Tao
Tasha
Единственным, кто попытался положить песню на музыку и сделать текст перевода схожим с оригиналом, является автор работы под номером 4.А мне удаётся спеть только текст из шестого перевода с припевом из четвёртого.

Но всё равно +тысяча к респекту всем переводчикам-стихоплётам, ибо их дело тяжело и, по-моему, уныло. Я бы не осилила, хотя сама песня мне очень нравится; пожалуйста, не обижайтесь, если что-то из написанного ниже покажется вам грубым - я из тех людей, что видят кучу минусов, не замечая плюсов, и мне страшно даже предположить, что вышло бы у меня, если бы я тоже попробовала выполнить первое задание.

Итак, переводы (мои оценки всё равно не засчитаются, так что не буду их ставить; голос ни за кого не дам):

1. По-моему, очень красивое стихотворение, хотя есть в переводе пара мест, которые я поняла совсем по-другому. Если бы в задании не было песни, а предлагалось бы просто перевести и зарифмовать текст, я бы, несомненно, отдала бы свой голос вам, но она есть, и ваш перевод из-за своей лаконичности мне кажется совсем не похожим на её плавное и медленное звучание и настроения её почти не передаёт.

2. Слишком торопливо и сбивчиво, хотя в плане содержания, по-моему, нечего ни прибавить, ни отнять. Довольно альтернативное разбиение стихотворения на части привело к мысли о том, что автор или вообще не слышал саму песню, или просто не пытался отследить её текст по транскрипции.

3. Как-то совсем без любви. Очень нравится, как автор перевёл припев, но в переводах куплетов есть довольно сильные сбои в ритме. Очевидно, что дословно текст не перевести и где-то приходится включать фантазию, но, мне кажется, во многих местах найденные вами замены и обобщения неудачны.

4. Рифма кое-где не очень удачна. Попытки положить текст на музыку заметны - и это хорошо, с небольшим натягом это спеть можно, но мне кажется, что отсебятины ради этого было добавлено многовато. Хотя способ рифмовки был выбран довольно интересный, не радует то, что припевы в угоду размеру были сильно растянуты по сравнению с куплетами.

5. М… Тоже как-то чёрство и без любви. Грамматика сильно хромает. Перевод напоминает саму песню плавностью и темпом, хотя на музыку не накладывается (а жаль). Рифму услышала лишь частично, и смысл песни мне кажется несколько искажённым. Мелочь, но приятно - перевод самого названия кажется наиболее удачным.

6. Судя по всему, автор пытался перевести это так, чтобы это можно было спеть - с натяжкой (на припевах особо сильной) это сделать можно, хотя многие слова при попытке это спеть разрубаются на части, да и рифма хромает. Видимо, чтобы меньше прибавить к тексту и при этом сильнее растянуть его под медленный темп песни, автор выдумал эти сногсшибательные грамматические и синтаксические нагромождения, смысл которых становится ясным только после второго-третьего прочтения. Совершенно не получилось перевести припев.

NickS
Перевод 1
Ладненько, но не фантан!
8/10
Перевод 2
Да простит меня автор! Совсем не катит. Особенно: "Рефрен это, любовь моя" - ну совсем что-то странное.
6/10
Перевод 3
Хоршо, но рифма… очень надеюсь, что это замашка на белый стих!
8/10
Перевод 4
О! Какой интересный перевод! Я не сразу поняла такую рифму, но мне понравилось.
10/10
Перевод 5
Очень, очень неплохо. Молодцом)
9/10
Перевод 6
Не понравилось. Ни смысла особо, ни рифмы… да простят меня авторы, но это конкурс)
6/10
Рисунок 1
Очень красивые и качественные рисунки.
8/10
Рисунок 2
Неплохие рисуночки. Все.
7/10
Рисунок 3
Хорошенький рисуночек. Просто и со вкусом.
8/10
Рисунок 4
Милая илюстрация. И хорошо нарисованно.
9/10
Рисунок 5
Улет! Отпадная иллюстрация!! Лучьшае из здесь представленных. Я б и 30 балов поставила, да нельзя ХД
10/10
Рисунок 6
Ну, эта работа еще не созрела для конкурсов!
5/10
7878787878
Ой!) Прошу прощения и сейчас исправлюсь!
Проголосую за переводы отдельно)
Перевод № 1
Мне понравился этот перевод, но он не зацепил. Вроде и все более или менее плавно, но чего-то не хватает
9/10
Перевод № 5
Мне понравился этот перевод! Не знаю как ложится на музыку, я просто читала как стихи и этот мне понравился и сбоев особых я не заметила, вот только в первом куплете очень хочется 6 и 8 строчки переделать, а точнее просто убрать пару слов)
10/10

Вот с остальными переводами у меня возникли сложности… И мне очень сложно их оценить и выбирать из них лучший!
В каждом из них есть интересчные переплетения рифмы, но и каждый из них я не смогла дочитать до конца ни разу не сбившись, хоть и несколько раз меняла темп прочтения.

Перевод № 2
8/10
Перевод № 3
8/10
Перевод № 4
8/10
Перевод № 6
8/10

Они все совершенно разные, но все же поставлю каждому из них по 8 баллов)

Извините, что не стала к каждому отписываться, но просто писать одно и тоже четыре раза не хочется
Nara_Temari
Эх, не люблю авторов ругать, даже если они этого заслуживают. Но правила есть правила.
Переводы:

1. Уже высказывалась. Хорошее стихотворение получилось 9/10

2. Постоянное повторение обращения "любовь моя" вгоняет в тоску, честно. Этакая безумная помесь пафоса, слащавости и чего-то еще непонятного. 5/10

3. Начало внушало оптимизм, но уже со второй строфы как-то разом пропали и рифма, и смысл - остался набор красивых слов. 6/10

4. А оно действительно на мелодию ложится. Даже добавлю по этому поводу балл. 9/10

5 и 6. работы примерно на одном уровне. Схожие попытки втиснуть содержание песни в рифму, не всегда удачные. И общее впечатление от них практически одинаковое. 7/10 и 6/10 соответственно.

Юки-тян
Очень сложно оценивать переводы, уних схожий смысл, уловить разницу проблематично, но все-таки постараюсь.
1. Безумно понравилось) Прочитала с удовольствием, мне кажется, что это лучший перевод, быть может не в плане точности, но в поэтичности этому переводу равных нет) 10/10
2. Рифма хромает местами, с трудом воспринимается после прочтения 1-го перевода 7/10
3. Смысла не хватает или просто обороты какие-то непонятные, трудно понять о че перевод 7/10
4. Не читается как стих, и как прозаический текст тоже, читается как перевод. Причем создается впечатление, что он дословный. 7/10
5. Это проще читается, сысл не теряется, поэтому 8/10
6. Тоже как-то сложновато читать, нет плавности, это же стихи, но они не звучат. 7/10

1. Второй рисунок довольно интересный, первый банален. 8/10
2. Конечно в подобной идее со слезами что-то есть, но больше ничем не цепляет 7/10
3. Иллюстрация ни о чем, какая-то плоская, кроме ярких цветов ничего. 7/10
4. Мне нравится и 4, и 5 иллюстрации, не могу сказать, какая лучше, обеим поставила бы по десятке, но так нельзя, поэтому - 9/10
5. Здесь соответсвенно тоже 9/10
6. Какой-то слишком детский рисунок, не радует. 6/10

Результаты голосования (переводы)

Команда «Рио»: 31 балл (работа № 2)
Команда «Серо-буро-малиновый кустик»: 41 балл (работа № 5)
Команда «Нереальность»: 36 баллов (работа № 3)
Команда «Никалоиды»: 43 балла (работа № 4)
Команда «Альтаир»: 56 баллов (работа № 1)
Команда «Совершенная линия»: 33 балла (работа № 6)
Победу в этом конкурсе одержала команда «Альтаир», поздравляем!

Результаты голосования (иллюстрации)

Команда «Рио»: 51 балл (работа № 5)
Команда «Серо-буро-малиновый кустик»: 36 баллов (работа № 2)
Команда «Нереальность»: 51 балл (работа № 4)
Команда «Никалоиды»: 41 балл (работа № 3)
Команда «Альтаир»: 27 баллов (работа № 6)
Команда «Совершенная линия»: 41 балл (работа № 1)
Победу в этом конкурсе разделили команды «Рио» и «Нереальность», наши поздравления!

Итог по результатам всех проведённых конкурсов

Команда «Рио»: 320 баллов
Команда «Серо-буро-малиновый кустик»: 249 баллов
Команда «Нереальность»: 329 баллов
Команда «Никалоиды»: 267 баллов
Команда «Альтаир»: 220 баллов
Команда «Совершенная линия»: 165 баллов
Лидирует команда «Нереальность», опережая ближайшего соперника на 9 баллов!
Тема: Конкурсы | Просмотров: 832 | Добавил: Kiba | Рейтинг: 5.0/2

Локальный профиль
hapyto
Поиск
hapyto
Обновления
Мадияр: в 1812 году »
StealthMaster: У меня дотон(земля) выпал. »
really: у меня Катон (Огонь)

Ваши качества - красота, счастье и радость. Вы - активный боец и лидер, стараетесь совершенстоваться и сделать мир лучше, а близких и друзей - счастливыми. Вы решительны, спонтанны, энергичны и любите экстрим. Иногда можете быть совершенно непредсказуемыми.

комменты почитал - там и вода и огонь и лед часто попадаются
сайт же не виноват что у большиснтва проходящих только ветер в голове : ) »
ПНХ: Убейте её пожалуйста »
ПНХ: Шо за Говно »
Ну я, а что?: Согласна. Я вообще видела "жалобу" и там с*кс по телефону предлагали! Надоели, если честно... »
Итачи: кого-то кунаем замочили »
Итачи: Именно поэтому у нас самые хуёвые дороги. »
Amet: Кто-нибудь знает имя косплеера? »
Хидан: Да, согласна »
hapyto

Copyright © 2009-2025Хостинг от uCoz